- 注册时间
- 2007-3-1
- 最后登录
- 2022-1-25
- 威望
- 4313
- 法币
- 194023
- 阅读权限
- 200
- 积分
- 123711
- 帖子
- 34546
- 主题
- 1224
- 精华
- 80
- UID
- 3
- 威望
- 4313
- 法币
- 194023
- 最后登录
- 2022-1-25
- 注册时间
- 2007-3-1
- 帖子
- 34546
- 积分
- 123711
- UID
- 3
|
回复 紫色〞星空 的帖子
傻蚊,原来你是转基因傻蚊。
马来西亚将使用转基因蚊子来抵御登革热病
Malaysia could be the first country in Asia to use genetically modified mosquitoes to battle a rise in dengue fever, government authorities said Monday.
马来西亚政府机关在周一表示,马来西亚将会是亚洲首个利用转基因蚊子来应对国内不断增加的登革热病的国家。
The program calls for genetically engineered male mosquitoes to be released into the wild that would mate with females and produce offspring that live shorter lives, thus curbing the population.
方案内容是:把基因重组的雄性蚊子放到野外与雌性蚊子交配产子,新生的下一代蚊子寿命变短。这样蚊子的数量就会减少。
Malaysian scientists say laboratory test trials have made them optimistic.
马来西亚的科学家说,在实验室测试出来的结果很令人振奋。
"It is a pilot project, and hopefully it will work," Prime Minister Najib Razak told reporters on the sidelines of a World Health Organization conference in Malaysia.
在马来西亚举行的世界卫生组织会议之外,副总理Najib Razak告诉记者说,“这是一个具有先导性的项目,希望会见到实效。”
Dengue fever, spread by the Aedes aegypti mosquito, is common in Asia and Latin America. Symptoms include high fever, joint pains and nausea, but in severe cases, it can lead to internal bleeding, liver enlargement, circulatory shutdown and death. There is no known cure or vaccine.
登革热病是由埃及伊蚊传播的疾病,在亚洲和拉丁美洲很常见。发病症状有高烧、关节疼痛、恶心呕吐,严重病症可能会发生内出血,肝增大,循环系统衰竭和死亡。目前为止没有有效可知的疗法,也没有疫苗。
Efforts to urge Malaysians to keep neighborhoods clean and destroy stagnant sources of water — which are mosquito breeding grounds — have failed, and "innovative ways" are needed to combat dengue, Najib said.
副总理Najib Razak说,为了防止登革热我们做了很多努力,包括保持住所附近整洁干净,还有消除蚊子繁衍所需的不洁水源。但所有这些措施都失败了。因此我们必须采取“创新性”的方式来应对登革热病。
In Malaysia, the number of dengue-linked deaths totaled 117 between January and early October — a 65 percent surge from last year, according to Health Ministry statistics. Dengue infections overall increased 17 percent from last year to more than 37,000 cases.
根据马来西亚卫生部的统计数据,2010年1月到10月上旬总共有117人死于与登革热相关的疾病,比去年增加65%。感染登革热的人数也达到37000多,比去年整体上增加了17%。
Malaysian authorities plan to release between 2,000 and 3,000 genetically modified mosquitoes in two areas, said Lim Chua Leng, a Health Ministry official. The plan, which cannot be undertaken without Cabinet approval, would be the first such release of genetically modified mosquitoes in Asia to combat dengue.
马来西亚卫生部一位名叫Lim Chua Leng的官员说,政府计划在两个区域先释放2000~3000只转基因蚊子。在没有得到内阁同意前不能开展这项计划,这将是在亚洲首次利用转基因蚊子来对付登革热病。
WHO Western Pacific regional director Shin Young-soo on Sunday said he welcomed Malaysia's efforts to step up the fight against dengue, but also reportedly cautioned that care must be taken in introducing a new species to the environment, The Star newspaper reported.
据【星报】报道,世界卫生组织西太区域负责人Shin Young-soo在周一表示,他觉得马来西亚在对付登革热病的事件上有迈出一步是件好事,但同时也警告要注意新的物种的引进对环境产生的影响。
Some Malaysian environmentalists say releasing such mosquitoes could have unintended consequences.
一些马来西亚的环保人士说释放这样的转基因蚊子可能会导致不可预想的后果。
我们论坛危险了。 |
|